←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
Safi Kaskas   
Is it you who makes it grow, or are We the grower?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥۤ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّ ٰرِعُونَ ۝٦٤
Transliteration (2021)   
a-antum tazraʿūnahu am naḥnu l-zāriʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Is it you (who) cause it to grow or (are) We the Ones Who grow?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth
M. M. Pickthall   
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
Safi Kaskas   
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Wahiduddin Khan   
Is it you who cause them to grow or do We
Shakir   
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is it you who sows it? Or are We the ones who sow?
T.B.Irving   
Do you farm it or are We the Farmers?
Abdul Hye   
Is it you who make it grow, or are We the grower?
The Study Quran   
Is it you who sow it or are We the sowers
Talal Itani & AI (2024)   
Is it you who make them grow, or are We the Grower?
Talal Itani (2012)   
Is it you who make it grow, or are We the Grower
Dr. Kamal Omar   
Do you, you make it grow, or are We the Growers
M. Farook Malik   
Is it you who cause it to grow or are We the grower
Muhammad Mahmoud Ghali   
Is it you who plant it or are We, Ever We, the Planters
Muhammad Sarwar   
Do you make it grow or is it We who make it grow
Muhammad Taqi Usmani   
Is it you who grow it, or are We the One who grows
Shabbir Ahmed   
Is it you who grow it or are We the Grower
Dr. Munir Munshey   
Do you make them grow? Or is it We Who turns the seeds into a field full of crops
Syed Vickar Ahamed   
Is it you that cause it to grow, or are We the cause
Umm Muhammad (Sahih International)   
Is it you who makes it grow, or are We the grower
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you grow them, or were We the Ones who grew the
Abdel Haleem   
is it you who make them grow or We
Abdul Majid Daryabadi   
Cause it ye to grow, or are We the Grower
Ahmed Ali   
Do you give it its increase, or are We the giver
Aisha Bewley   
Is it you who make it germinate or are We the Germinator?
Ali Ünal   
Is it you who cause it to grow, or is it We Who make it grow
Ali Quli Qara'i   
Is it you who make it grow, or are We the grower
Hamid S. Aziz   
Is it you that cause it to grow, or are We the cause
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you grow it, or are We the growers?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is it you who cause it to grow, or are We the cause
Musharraf Hussain   
Do you make it grow, or are We its growers?
Maududi   
Is it you or We Who make them grow
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
Mohammad Shafi   
Do you cause it [seed] to grow or do We

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you make crop of it or We are the Grower?
Rashad Khalifa   
Did you grow them, or did we?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
is it you that sow it, or are We the Sower
Maulana Muhammad Ali   
Is it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you sow/seed/cultivate it ? Or We are the sowers/seeders/cultivators
Bijan Moeinian   
Is it you who [blow out of your spirit to] make them to grow? Is it not the Creator who makes them to grow
Faridul Haque   
Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it
Sher Ali   
Is it you who cause it to grow, or are WE the grower
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Is it you who make (the crop) grow from it, or are We its Grower
Amatul Rahman Omar   
Is it you that cause it grow or is it We Who are the Growers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is it you that make it grow, or are We the Grower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do you yourselves sow it, or are We the Sowers
George Sale   
do ye cause the same to spring forth, or do We cause it to spring forth
Edward Henry Palmer   
Do ye make it bear seed, or do we make it bear seed
John Medows Rodwell   
Is it ye who cause its upgrowth, or do we cause it to spring forth
N J Dawood (2014)   
Is it you that sow the seeds, or are We the Sower

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Is it you who make it grow? Or are we the one who are the growers?
Munir Mezyed   
Are you the ones who cause it to grow, or is it We who do so?
Sahib Mustaqim Bleher   
Do you grow the seed, or do We grow it?
Linda “iLHam” Barto   
Do you cause it to sprout, or do We?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Is it you who plant it or are We the Planters?
Irving & Mohamed Hegab   
Do you farm it or are We the Farmers?
Samy Mahdy   
Are you whoever planted it, or are We the planter?
Ahmed Hulusi   
Is it you who makes it grow or Us?
Mir Aneesuddin   
Is it you who grow (the plants through) it or are We the Growers?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you make them grow or is it We Who make them grow
The Wise Quran   
Do you make it grow or are We the ones who make it grow?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause
OLD Literal Word for Word   
Is it you (who) cause it to grow or (are) We the Ones Who grow
OLD Transliteration   
Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona